英語の直感的な理解を強く勧める大西先生。この本が評判と聞いて買ってみた。
日本語の文は言葉を「貼り付ける」感覚なのに対し、英語の文は言葉を「置いていく」感覚。これがファーストステップです。――たとえばこんなアドバイスに、ああなるほどとうなづく。
ちょうど今、旅行で会った人への短いメールを死ぬような思いで書いているので、とても身にしみるのだ。
英語の直感的な理解を強く勧める大西先生。この本が評判と聞いて買ってみた。
日本語の文は言葉を「貼り付ける」感覚なのに対し、英語の文は言葉を「置いていく」感覚。これがファーストステップです。――たとえばこんなアドバイスに、ああなるほどとうなづく。
ちょうど今、旅行で会った人への短いメールを死ぬような思いで書いているので、とても身にしみるのだ。